realwired: (Default)
[personal profile] realwired


а потому что переводится. так же как и Достоевский.

читая The Ruling Caste by David Gilmour (другой, не тот) вижу вот что - вице-король Индии находит отдохновение в редкие часы досуга за чтением последнего романа Толстого во французском переводе. ибо на родной аглицкий еще не перевели, а прочесть охота. высокопоставленный бюрократ, очень занятый и имеющий очень мало свободного времени. и вот это редкое, ценное время отдано Толстому в переводе на неродной язык.

как бы впечатляет.

на самом деле тут налицо один хитрый прием одного письменника. этакий тест "на вшивость". перенесите мысленно действующих лиц и сюжет в иное время и иное место. например, в Монголию. и если вам все равно еще интересно, что там у хохлов дальше с монголами - вещь стоящая. перевод - по сути то же самое.

Толстой этот тест проходит. и Достоевский. и Диккенс.

Date: 2020-11-24 02:38 pm (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi

Интересная идея. Я думал, Достоевский очень специфичен.

Date: 2020-11-25 07:33 am (UTC)
12_natali: 12-natali (Default)
From: [personal profile] 12_natali
странный критерий для определения гениальности - переводимость. любая примитивная литературная стряпня переводима!

а ФМД и ЛНТ гении, поскольку подняли планку описания тонкой психологии персонажей (зачатую Лермонтовым) на почти недосягаемую высоту.

думаю, труднее всего переводится проза, использующая поэтический подход к тексту. скажем, Андрей Белый, где-то Набоков... переводится, конечно, но только в упрощенном варианте, теряя поэтические компоненты, мелодику.
Edited Date: 2020-11-25 07:37 am (UTC)

Profile

realwired: (Default)
realwired

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 10:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios